Poemas de autor


No existe poema de Rimbaud que haya provocado mas comentarios- ingenuos, ingeniosos, pedantes, abracadabrantes, alucinados, alucinates, librescos, logicos, escatologicos, pedagogicos... se podria publicar una bibliografia consagrada solo a él. Es, pues, la mejor muestra de como la inbecilidad o la astucia del critico constituyen universos gratuitos cuando la poesia toca el borde chistoso de lo inefable. Baudelaire inventa(en el sentido etimologico del termino) la analogia sinestesica en su poema correspondencias. A partir de  él,  la poesia va a nutrisce de esa analogia secreta que existe entre los diferentes sentidos. la critica tematica a demostrado que la raiz de esta analogia esta en la infraestructura psicosensorial del individuo; una raíz que, sin ser gratuita, no se manifiesta sino atraves de las redes metaforicas que el poeta va tejiendo a lo largo 
de su obra: su referente es intratextual. Este principio tan elemental es el que ha olvidado cierta 
critica ante el poema Vocales. solo un estudio tematico estructural de su obra puede justificar los 
colores que Rimbaud adjudica a las vocales - tal ves las resonancias de algunos versos de poetas
 presentes en el poema (V. Hugo, Baudelaire). Dejemos pues, de lado el recuerdo de alfabetos 
infantiles coloreados, el teclado de colores para aprender a tocar el piano, los origenes ocultistas 
de estas analogias, las explicaciones cientificas, etc., y escuchemos el esplendor cromatico que  crea el poeta.




VOCALES

A negro,E blanco, I rojo, U verde, O azul: vocales
algun dia dirè vuestro nacer latente:
negro corsè velludo de moscas deslumbrantes,
A, al zumbar en torno a atroces pestilencias,

calas de umbría; E, candor de pabellones
y naves, hielo altivo, reyes blancos, ombela
que tiemblan. I, escupida sangre, risa de ira
 en labio bello, en labio ebrio de penitencias;

U, cilclos, vibraciones divinas, verdes mares,
paz de pastos sembrados de animales, de surcos
que la alquimia ha grabado en las frentes que estudia.

O, clarìn sobrehumano preñado de estridencias
extrañas y silencios que cruzan Mundos y Àngeles:
O, omega, fulgor violeta de sus ojos.

VOYELLES



A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d'ombre ; E, candeur des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silence traversés des Mondes et des Anges :
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! -

A. Rimbaud


No podia dejar de pasarlo en su idioma origina, e piu vivacel!!


Comentarios

Adriana dijo…
Qué hermoso poema el de Rimbaud, Ricardo! Gracias por poner la traducción. Me gustó lo que dices en la introducción "comentarios abracadabrantes"...muy ingenioso...!

Entradas populares